Hallo Ron,
wie versprochen nun noch einige Gedanken zur Grammatik von 2.Kor 3,15+16. Leider ist der Beitrag ein wenig länger geworden - kürzer ging es leider nicht, sorry.
Ich bin aber sehr dankbar, dass ich hierbei auf das Know-how einiger Fachleute zurückgreifen konnte. Bei der Beschäftigung mit diesem Thema stellte ich fest, dass es bei der Übersetzung einige unklare Aussagen gibt –allesamt von sog. Fachleuten. Für mich persönlich bin ich dann zu der Überzeugung gelangt, dass die sicherste Methode, um die Schrift zu verstehen, die ist, dass sich die Schrift selbst auslegen muss (2.Petrus 1,20). Man tut also gut daran, Schrift mit Schrift zu vergleichen. Fachkompetenzen können dabei sicher eine große Hilfe sein. Es gibt also für mich 3 Möglichkeiten:
1) ich glaube der Fachkompetenz A
2) ich glaube der Fachkompetenz B
3) ich vergleiche die Schrift mit der Schrift selbst, frage mich also, wo taucht diese Wortkombination auf, um dann daraus gewisse Rückschlüsse zu ziehen.
Ich persönlich halte Punkt 3 für die sicherste Methode, denn diese Methode setzt keinen Theologen voraus, auch der einfache Leser (Laie) kann dies nachvollziehen. Außerdem ist man dann sicher, dass man nicht von dem Sprachgebrauch zu Homers Zeiten (falsche) Rückschlüsse zieht auf die Zeit des NT-Griechisch. Das heißt natürlich nicht, dass man die Fachkompetenzen ignoriert.
Was die Wörterbücher angeht fand ich es nur interessant, dass es einige Fachleute gibt, die beide Versionen für möglich halten und sich von der griechischen Grammatik her nicht festlegen z.B.
Folgende Wörterbücher geben beide Bedeutungen für "henika ean" zur Auswahl:
[Friberg] with the aorist subjunctive and ean every time that, when (2C 3.16)
[Bauer-Danker] W. aor. subj. and ean (at the time) when, every time that.
[WalterBauer]
M.Konj.d.Aor.u.ean dann, wenn; jedesmal, wenn
Wenn wir Schrift mit Schrift vergleichen stellen wir folgendes fest. Das Wort in unserem Vers 15 (henika an; „wenn Mose gelesen wird“) kann/muss man mit „immer wenn“ oder „jedesmal wenn“ übersetzen. Hier alle Bibelstellen aus AT und NT, die die Wortkombination „henika an“ verwenden:
Henika an
(1) 1.Mo. 30:42 wenn (immer dann wenn) aber das Vieh schwächlich war, legte er sie nicht hin. Also wurden die schwächlichen dem Laban und die kräftigen dem Jakob.
(2) 2.Mo. 1:10 Wohlan, laßt uns klug gegen dasselbe handeln, daß es sich nicht mehre und es nicht geschehe, wenn (immer dann wenn) Krieg eintritt, daß es sich auch zu unseren Feinden schlage und wider uns streite und aus dem Lande hinaufziehe.
(3) 2.Mo. 33:8 Und es geschah, wenn (immer dann wenn) Mose zu dem Zelte hinausging, so erhob sich das ganze Volk, und sie standen, ein jeder am Eingang seines Zeltes; und sie schauten Mose nach, bis er in das Zelt trat.
(4) 2.Mo. 33:22 Und es wird geschehen, wenn meine Herrlichkeit vorübergeht, so werde ich dich in die Felsenkluft stellen und meine Hand über dich decken, bis ich vorübergegangen bin.
(5) 2.Mo. 34:24 Denn ich werde die Nationen vor dir austreiben und deine Grenze erweitern; und niemand wird deines Landes begehren, wenn (immer dann wenn) du hinaufziehst, um vor dem Angesicht Jehovas, deines Gottes, zu erscheinen dreimal im Jahre. -
(6) 2.Mo. 34:34 Und wenn (immer dann wenn) Mose vor Jehova hineinging, um mit ihm zu reden, tat er die Decke ab, bis er hinausging; und er ging hinaus und redete zu den Kindern Israel, was ihm geboten war;
(7) 2.Mo. 40:36 Und wenn (immer dann wenn) die Wolke sich von der Wohnung erhob, so brachen die Kinder Israel auf, auf allen ihren Zügen.
(8) 3.Mo. 10:9 Wein und starkes Getränk sollst du nicht trinken, du und deine Söhne mit dir, wenn (immer dann wenn) ihr in das Zelt der Zusammenkunft hineingehet, daß ihr nicht sterbet, eine ewige Satzung bei euren Geschlechtern-
(9) 5.Mo. 7:12 Und es wird geschehen: Dafür daß ihr diesen Rechten gehorchet und sie beobachtet und sie tut, wird Jehova, dein Gott, dir den Bund und die Güte bewahren, die er deinen Vätern geschworen hat;
(10) Ri. 18:10 (wenn ihr kommet, werdet ihr zu einem sicheren Volke kommen, und das Land ist geräumig nach allen Seiten hin) denn Gott hat es in eure Hand gegeben: es ist ein Ort, wo es an nichts mangelt von allem, was auf Erden ist.
(11) Spr. 1:26 so werde auch ich bei eurem Unglück lachen, werde spotten, wenn (immer dann wenn) euer Schrecken kommt;
(12) Spr. 3:27 Enthalte kein Gutes dem vor, welchem es zukommt, wenn (immer dann wenn) es in der Macht deiner Hand steht, es zu tun. -
(13) Spr. 5:11 und du nicht stöhnest bei deinem Ende, wenn dein Fleisch und dein Leib dahinschwinden, und sagest:
(14) Spr. 6:22 Wenn (immer dann wenn) du einhergehst, wird sie dich leiten; wenn du dich niederlegst, wird sie über dich wachen; und erwachst du, so wird sie mit dir reden.
(15) Spr. 7:9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, in der Mitte der Nacht und in der Dunkelheit.
(16) Spr. 25:8 Geh nicht eilig aus zu einem Streithandel, damit am Ende davon nicht fraglich werde, was du zu tun hast, wenn (immer dann wenn) dein Nächster dich beschämt. -
(17) Spr. 31:23 Ihr Mann ist bekannt in den Toren, indem er sitzt bei den Ältesten des Landes.
(18) Jes. 52:8 Stimme deiner Wächter! Sie erheben die Stimme, sie jauchzen insgesamt; denn Auge in Auge sehen sie, wie Jehova Zion wiederbringt.
(19) Jes. 55:6 Suchet Jehova, während er sich finden läßt; rufet ihn an, während er nahe ist.
(20) Hes. 32:9 Und ich werde das Herz vieler Völker traurig machen, wenn ich deinen Sturz unter die Nationen ausbringe, in die Länder, die du nicht gekannt hast.
(21) Hes. 33:33 Wenn es aber kommt, siehe, es kommt! so werden sie wissen, daß ein Prophet in ihrer Mitte war.
(22) Hes. 35:11 darum, so wahr ich lebe, spricht der Herr, Jehova, werde ich handeln nach deinem Zorn und nach deiner Eifersucht, wie du infolge deines Hasses gegen sie gehandelt hast; und ich werde mich unter ihnen kundtun, sobald ich dich gerichtet habe.
(23) 2.Kor. 3:15 Aber bis auf den heutigen Tag, wenn (immer dann wenn) Moses gelesen wird, liegt die Decke auf ihrem Herzen.
Nun kommen wir zu Vers 16, wo es heißt: „wenn es aber zum Herrn umkehrt“. Dort steht die Wortkombination „henika ean“ also nicht wie im Vers 15 „henika an“. Ein einziger Buchstabe macht hier einen deutlichen Unterschied, wenn man die folgenden Bibelstellen (es gibt keine weiteren!) vergleicht, die diese Wortkombination aufweisen. In allen Stellen kann nicht mit „jedesmal wenn“ oder „immer wenn“ übersetzt werden.
henika ean
(1) 1.Mo. 24:41 Wenn (ein einmaliger Auftrag) du zu meinem Geschlecht kommst, dann sollst du meines Eides ledig sein; und wenn sie sie dir nicht geben, so bist du meines Eides ledig.
(2) 1.Mo. 27:40 Und von deinem Schwerte wirst du leben, und deinem Bruder wirst du dienen; und es wird geschehen, wenn (ein einmaliger Akt des Abschüttelns der Oberherrschaft) du umherschweifst, wirst du sein Joch zerbrechen von deinem Halse.
(3) 2.Mo. 13:5 Und es soll geschehen, wenn (ein eimaliger Augenblick) Jehova dich bringt in das Land der Kanaaniter und der Hethiter und der Amoriter und der Hewiter und der Jebusiter, das er deinen Vätern geschworen hat, dir zu geben, ein Land, das von Milch und Honig fließt, so sollst du diesen Dienst in diesem Monat halten.
(4) 3.Mo. 6:4 (05:23) so soll es geschehen, wenn er gesündigt (Gott geht nie davon aus, dass jemand immer wieder dieselbe Sünde tut) und sich verschuldet hat, daß er zurückerstatte das Geraubte, das er geraubt, oder das Erpreßte, das er erpreßt hat, oder das Anvertraute, das ihm anvertraut worden ist, oder das Verlorene, das er gefunden hat,
(5) 5.Mo. 25:19 Und wenn (hier wird nicht daran gedacht, dass diese Ruhe noch mal zerstört wird und dann wieder zurückkommt) Jehova, dein Gott, dir Ruhe geschafft hat vor allen deinen Feinden ringsum, in dem Lande, welches Jehova, dein Gott, dir als Erbteil gibt, es zu besitzen, so soll es geschehen, daß du das Gedächtnis Amaleks unter dem Himmel austilgest. Vergiß es nicht!
(6) 5.Mo. 27:3 und wenn (ein einmaliger Augenblick) du hinübergezogen bist, sollst du alle Worte dieses Gesetzes auf dieselben schreiben, damit du in das Land kommest, welches Jehova, dein Gott, dir gibt, ein Land, das von Milch und Honig fließt, so wie Jehova, der Gott deiner Väter, zu dir geredet hat.
(7) Jos. 24:20 Wenn ihr Jehova verlasset (Gott geht nie davon aus, dass jemand immer wieder dieselbe Sünde tut) und fremden Göttern dienet, so wird er sich wenden und euch Übles tun und euch vernichten, nachdem er euch Gutes getan hat.
(8) Jos. 24:27 Und Josua sprach zu dem ganzen Volke: Siehe, dieser Stein soll Zeuge gegen uns sein; denn er hat alle Worte Jehovas gehört, die er mit uns geredet hat; und er soll Zeuge gegen euch sein, damit ihr euren Gott nicht verleugnet (Gott geht nie davon aus, dass jemand immer wieder dieselbe Sünde tut).
(9) 2.Kor. 3:16 Wenn es aber zum Herrn umkehren wird, so wird die Decke weggenommen.)
Zur eigentlichen Grammatik:
Den erforderlichen Singular, der am nächsten in Frage kommenden Referenzpunkt ansetzt, ist das Wort „Herz“ in Vers 15 - wenn man nicht spekulieren will, was in V. 16 hypothetisch als zu ergänzendes Subjekt in Frage kommen könnte. Das Subjekt wäre dann nächstliegend in V. 16 "das Herz des Volkes Israel", über dem noch die Decke liegt. Auch dann wäre die Übersetzung "Wenn es sich bekehrt".
Aus dem Zusammenhang wird es klar, dass es sich nicht um Einzelpersonen handelt: die noch vorhandene Hülle liegt nicht auf Einzelnen, sondern auf ganz Israel.
Daher betrifft die Entfernung der Decke auch nicht Einzelne, sondern ganz Israel. Daher (siehe Okkham's Razor) ist bei dieser Auslegung (Decke wird bei Einzelnen weggenommen, wenn sie sich bekehren) zuviel an zusätzlichen Annahmen nötig und daher unwahrscheinlich. Außerdem korrespondiert die kollektive Verhärtung aufgrund des Unglaubens mit dem Zustand nachdem es eine kollektive Umkehr (die auch im Alten Testament prophezeit wird) zum Herrn geben wird.
Es handelt sich ja in V. 15 nicht um das Herz eines Individuums, sondern „kardian“ (Singular) „autwn“ (Plural), also das Herz (Einzahl; eben nicht die HerzEN, Plural!!) der Kinder Israel (V.13).
Die Decke (Einzahl) liegt nicht über Individuen, sondern über dem ganzen Volk, daher kann man kaum argumentieren, dass es einen Bruch zu geben hätte und dann diese kollektive Decke bei Einzelbekehrungen entfernt werden sollte. Wie gesagt, nirgendwo geht es um Individuen.
Eine etwas weitergehende Auslegung (der Referenzpunkt liegt dann in V.13) wäre, "es" mit dem Volk Israel gleichzusetzen (tun ja manche Übersetzungen). Auch das ist nicht aus der Luft gegriffen. Es wäre die zweit naheliegenste Exegese und Übersetzungsmöglichkeit.
Übersetzungen:
Du sagst, dass viele Übersetzer sich mehr von der Theologie beherrschen ließen, als von der richtigen griechischen Grammatik. Aber wenn du dich auf deine 3 oder 4 Wörterbücher stützt, dann besteht doch die gleiche Gefahr, nämlich, dass die Schreiber der Grammatik sich von ihrem theologischen Ansatz leiten ließen. Also bei diesem Argument drehen wir uns im Kreis. Ich zitiere dennoch mal die verschiedenen Übersetzungen, damit der Leser hier unter den Eindruck kommt, dass ich mit meiner „dispensationalistischen Denkweise“ zumindest in guter Gesellschaft bin, wobei ich persönlich glaube, dass viele der Übersetzer sogar keine Dispensationalisten waren und dennoch nicht mit „immer wenn“ übersetzt haben.
HJJ 2 Corinthians 3:16 Wenn es aber zum Herrn hin umgekehrt sein wird, wird der Schleier weggenommen sein.
SH2 2 Corinthians 3:16 Sobald es sich aber zum Herrn bekehrt, wird die Decke weggenommen.
SCH 2 Corinthians 3:16 Sobald es sich aber zum Herrn bekehrt, wird die Decke weggenommen.
MNT 2 Corinthians 3:16 ›so oft aber immer er sich hinwendet zum Herrn, wird weggenommen die Decke.‹
ELB 2 Corinthians 3:16 Dann aber, wenn es sich zum Herrn wendet, wird die Decke weggenommen.
MNG 2 Corinthians 3:16 Sobald Israel sich aber zum Herrn bekehrt, wird die Decke weggezogen. [2M 34:34]
NEU 2 Corinthians 3:16 Sie wird erst weggenommen, wenn das Volk sich zum Herrn wendet.
HFA 2 Corinthians 3:16 Aber "wenn sich Israel dem Herrn zuwendet, wird die Decke weggenommen."
GUN 2 Corinthians 3:16 Aber was für Mose galt, gilt auch für sie alle: »Wenn er sich dem Herrn zuwendet, wird die Verhüllung weggenommen.«
BEN 2 Corinthians 3:16 wenn es sich aber bekehren wird zu dem Herrn, so wird die Decke hinweggetan.
DAB 2 Corinthians 3:16 sobald aber es.) (e: ISRAEL (V.13) sich wendet zum Herrn*, ist die Hülle um und um beseitigt.
KNT 2 Corinthians 3:16 sobald es sich jedoch zu[m] Herrn umwendet, wird die Hülle fortgenommen.
E71 2 Corinthians 3:16 Wenn es aber zum Herrn umkehren wird, so wird die Decke weggenommen.)
ABR 2 Corinthians 3:16 Wenn sich aber Israel dereinst zum Herrn bekehrt, dann soll diese Decke weggenommen werden.
EIN 2 Corinthians 3:16 Sobald sich aber einer dem Herrn zuwendet, wird die Hülle entfernt.
ELO 2 Corinthians 3:16 Wenn es aber zum Herrn umkehren wird, so wird die Decke weggenommen.)
GRE 2 Corinthians 3:16 Sobald sich Israel aber zum Herrn bekehrt, wird die Decke beseitigt.
GRÜ 2 Corinthians 3:16 Doch wenn es sich zum Herrn bekehrt, dann wird die Hülle weggenommen.
HER 2 Corinthians 3:16 Sobald sich einer jedoch zum Herrn bekehrt, wird die Hülle fortgenommen.
HRö 2 Corinthians 3:16 Sobald sich aber Israel dem Herrn zuwendet, wird die Hülle weggenommen.
L45 2 Corinthians 3:16 Wenn es aber sich bekehrete zu dem HErrn, so würde die Decke abgetan.
LUO 2 Corinthians 3:16 Wenn es aber sich bekehrte zu dem HERRN, so würde die Decke abgetan.
LUT 2 Corinthians 3:16 Wenn Israel aber sich bekehrt zu dem Herrn, so wird die Decke abgetan.
NWU 2 Corinthians 3:16 Doch wenn eine Umkehr zu Jehova erfolgt, wird der Schleier weggenommen.
PAT 2 Corinthians 3:16 "Wenn es sich aber hinwendet zum Herrn, wird die Hülle weggenommen" (2Mos 34,34).
TAF 2 Corinthians 3:16 Wenn es sich aber bekehrt zum Herrn, wird die Decke weggenommen.
Nebenbei:
Du schreibst: Außerdem muss man sich fragen, warum hier im Konjunktiv formuliert wird, wenn man von einer sicheren "Allbekehrung" Israel ausgeht!?
Das Verb nach henika ean steht immer im Konjuktiv – auch in den anderen oben genannten 8 Stellen -, dass ist also nichts besonderes.
Zum Schluss:
Ich möchte noch einmal deutlich sagen, dass es mir persönlich nicht darum geht, hier Recht zu bekommen. Mein Wunsch ist nur zu zeigen, dass es durchaus vernünftig ist, wenn man über diesen Vers mit dispensationalistischem Hintergrund nachdenkt. Aber auch das sei noch mal betont, der Dispensationalismus hängt in keiner Weise von der Auslegung dieses Verses ab. Im Gegensatz hängt deine bundestheologische Sichtweise von dieser Stelle ab. Sollte es nämlich eine kollektive Wiederherstellung geben, findet diese Auslegung keinen Platz in der Bundestheologie (oder ähnlichen Sichtweise).
Gruß, Stephan